Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
حاج هني, يمينة |
|
dc.date.accessioned |
2021-10-04T10:25:17Z |
|
dc.date.available |
2021-10-04T10:25:17Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/1598 |
|
dc.description.abstract |
تسعى هذه الدراسة إلى إبراز دور التّرجمة في تحقيق التواصل المنشود بين اللّغة
المصدر والهدف وفي إطار اللّسانيات المعاصرة خاصة لسانيات النّص، باعتبار النّص وحدة
لسانية تؤدي إلى الربط بين المفاهيم والموازنة بينها. وفي إطار ذلك تأتي هذه الدراسة كجهد
بسيط يحاول الإجابة على العديد من التساؤلات التي يثيرها الوضع الحالي للترجمة وفي
سياق الترجمة اخترنا كنموذج للدراسة:
كتاب دي سويسر محاضرات في اللّسانيات العامة حيث حقق هذا الكتاب شهرة
منقطعة النظير في حقل الدراسات اللّسانية، حيث مازالت ترجمات هذا الكتاب تفتقر إلى
منهجية مضبوطة في تحديد المصطلحات والنّصوص اللّسانية وكذا ترجمتها، حيث نلاحظ
اضطرابا ملحوظا في هذه الترجمات ناتج عن الفوض ى وعدم التريث في إخراج ترجمات
توافق معنى النّص الأصلي بالرغم من الجهود المبذولة من طرف المترجمين حيث لم تصل
هذه الترجمات إلى المستو ى المنشود، وبالإضافة إلى عدم التنسيق بين المترجمين على الرغم
من أن التّرجمة وسيلة لتوحيد ال رؤ ى والثقافة والفكر.
ومن المفروض إقامة وإنتاج ترجمات مخططة ومنسقة وعلى المؤسسات القائمة على
ذلك دراسة أنجع وأفضل السبل لدراسة واقع التّرجمة في الوطن العربي والدعوة إلى توحيد
المصطلحات اللّسانية، ومساعدة حركة التعريب. |
fr_FR |
dc.publisher |
محمود سي أحمد |
fr_FR |
dc.title |
آليات ترجمة النّص اللّساني - –أعمال دي سوسير أنموذجا |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée